acá va uno de los últimos que traduje, tal vez en septiembre la tengamos en nuestro paìs.
sondeo
soy una linaje en extinción y vivo en un container.
es transitorio, dicen los astrónomos, ya llegará,
sin embargo, todo cruje a mi alrededor, el calor sacude todas
las paredes, debería escupir fuego como melodías gitanas de ravel,
empujar la muerte hacia algún lugar útil –esto, dicho desde
un plano puramente horóscopico --porque las síncopas
empujan la pierna hacia delante y el corazón hacia atrás,
donde permanece en las teclas negras. deberíamos enviar
velas al cielo otra vez y hacer nosotros mismos estrellas.
entonces, apagamos el gps y decimos calma,
calma: tengamos calma, porque, claro, ustedes saben, lo bueno es
que todavía, en el mundo, existen lugares sin descubrir.
hola!
ResponderEliminaryo soy ese lector.
muchas gracias Cecilia, lo de nikola es genial.
Simplemente quería decir que a mí lo problemático me parece la parte final del poema (und sagen sorglos, sorglos, sorglos: sein, ja klar...") Quizá marcar un poco más la importancia de "sein": "y decimos despreocupados, despreocupados, despreocupados: ser, pues claro, porque, ¿sabéis lo bueno...?" Pero en fin, no sé, es sólo un comentario subjetivo.
ResponderEliminarMe gusta mucho tu traducción, te leo desde hace ya algún tiempo y disfruto mucho de la variedad de registros y propuestas del blog. Sobre todo me gustan las entradas en las que incluyes poemas tuyos.
Un saludo.