martes, 2 de marzo de 2010

de día traduzco por trabajo, de noche traduzco por placer

clam ------ chef

como boss un falso amigo como el kitchen man en la cocina de bessie: un agujero, love, es todo, lo que queda. el amor, que aquí significa donut, es decir known as: du not go. or i'll go nuts. or so it goes. las canciones, por estómagos, cocinas. manos húmedas y frías allí nunca había. los hombres se llamaban sam, and lord, how they could open clam. sobre las otras artes kooky, (disparatadas), que ella tenía, mejor no decimos nada. o tarareamos, con la boca por completo azucarada



When I eat this donut, all I leave is a hole.
/ Bessie Smith



Uljana Wolf - Falsche Freunde Kook Books, Berlin, 2009

No hay comentarios: