domingo, 16 de mayo de 2010

traducir es como meterse a un poema, lo más adentro que uno puede estar en un poema es traducirlo. Voy a traducir un montón de poemas que me gustan que acabo de conocer. Al final los poetas del hemisferio norte y del hemisferio sur acaban conociéndose. Para mí es importante. Aunque suene un poco cliché.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Sí , suena a clichè, no sè para què sirve la autconciencia si igual mandan cualquier verdura u obviedad

Cecilia Pavón dijo...

hola anónimo. Un poeta de otro país el otro día me dijo en el mundo de la poesía está los lovers y los haters. a veces los haters igual ayudan, igual sirven. yo igual soy de los lovers, pero tu comentario de algo debe servir. Como sea, no sé si te diste cuenta de que eso de que suena a cliché lo dije yo misma... así que lo que vos agregaste no suma mucho, pero esta bien igual.

Marina dijo...

creo que te voy a robar este texto para poner en mi blog porque es re lindo, cliché o no. ya está yo no escribo más, yo retweeteo o reblogeo, en la vida 2.0 y real, ya no hago nada sólo curo.

cambiando de tema,
me dijo fernanda el no mombre de su blog nuevo y me lo olvidé, ¿cómo era?