Me encanta cómo empieza y cómo termina el poema. Ahí va
Cuando querés leer no podés leer
Cuando querés leer, no podés leer
cuando querés amar, las personas nunca están
El pájaro en el cable está lleno de fuego
y el fuego es rojo, pero él nunca está
mi padre dice que hay una casa a la que solía ir
donde su hermano y seis hombres viejos le daban algunas monedas
Le pregunto quién soy me dice que soy su esposa
Papá, soy tu esposa en este mundo y en el próximo
Bajé al foso de fuego y vi que eras mi esposo
Quería escribir un cuento sobre eso, o una novela
Quería encender toda la cosa pero no estaba ahí para quemarse
Corté el fuego con mi cuchillo
Era una espada de fuego
que blandí por el mundo, oh cómo blandí
la gran espada de fuego que encendió el cielo
Encendí el cielo
Creo que fue el sol
que estaba en mí todo el tiempo, aunque nunca lo conocí
Pero quién puede saber en qué se transformará?
Sólo pueden vivir como si nunca lo supieran
Bien, quién podría vivir toda una vida
sabiendo siempre que nunca será parte.
4 comentarios:
es hermoso. lo comparto. gracias
Un vestido es una piel que se puede cambiar.
Este poema tiene muchas aristas interpretativas, algunas cuasi filosas. Tiene ritmo y una buena musicalidad. Bien por la traducción, no es fácil hallar versiones de poemas que respeten la música. Sería interesante que ofreciere el original, también. Gracias por la obra.
http://enfugayremolino.blogspot.com/
Acompañaré su tarea
Aunque ayer tenía mis dudas sobre la esculturalidad de las palabras, hoy me desperté pensando "edipo-opide", en esa estructura especular, reversible...y lo recordé leyendo "Cuando queres leer no podés leer"! Muy fuerte, gracias.
Realmente, es desgarrador estar siempre en un no lugar...como sería? un dis-place?
Publicar un comentario