martes, 16 de diciembre de 2008

teorías rápidas de una traductora atareada...

busco lugares cómodos donde terminar de traducir un libro aburrido.
la cama con cinco almohadas detrás? no sé. de todos modos no cambiaría la traducción por otra cosa es como adictiva...supongo que debe ser porque las neuronas tienen que hacer una conexión específica para traducir y al ser una operación tan intensiva (ocho horas diarias) la repetición de estas asociaciones neuronales van cavando surcos en el hardware de nuestro cerebro y creando dependencia en el software de nuestra mente....no sé, es solo una teoría. la escritura de poesía genera otras conexiones más relacionadas con la catarsis o el placer, supongo. Conexiones neuronales más asociadas con lo inesperado. Lo único bueno de un poema es su calidad de inesperado, para mí. imposible planearlo o modelarlo, simplemente hay que esperar que llegue, que ciertas hormonas corran por la sangre para transformarse en imágenes lingüsiticas en nuestro cerebro...uf, sería una teoría de la escritura relacionada con la experiencia a full. Sí, definitivamente soy de las que defienden la experiencia pero en este sentido que acabo de exponer. El poema depende del estado de ánimo que depende del mundo, pero a la vez modifica el estado de ánimo y por lo tanto el mundo.

2 comentarios:

pretty printing dijo...

es muy lindo lo que escribís

versionscelestes dijo...

Muy buenas:

Si ya has "dominado" a este aburrido libro, quizas puedes traducirlo en el living de tu casa, con mucha musica.

Que te vaya lindo.

Versions Célestes