sábado, 31 de octubre de 2009

libros/Bücher/books


los libros


no encuentro los libros cuando los busco


están dispersos están debajo de la cama


están en la mesita de luz


están húmedos


manchados con cerveza y té


costaron mucho dinero pero están rotos


tengo que leerlos pero no los encuentro


se perdieron entre las sábanas


quedaron arriba de todo


ese día teníamos que leerlos


dejamos los libros en el restaurant


nos robaron los libros en el subterráneo



(texto mío, foto: vir negri)

miércoles, 28 de octubre de 2009

Volvimos ayer de un país limítrofe
no sé si es triste o alegre volver de un país limítrofe
los países limítrofes son nuestros hermanos y es triste separarse de ellos
pero es alegre regresar a casa
los gustos de las galletitas
el tempo de las cajeras del supermercado coto
( y algo poético: cierta calidad de la luz)
casa
casa
casa
pero recordaremos lo que vivimos allí, al lado, cerca
en un país donde hablan nuestra lengua
y aman los autos,
autos nuevos y veloces
pero también aman las bicicletas
y los subterráneos

lo que se escribe hoy en Alemania

Metrópolis literarias: ¿Qué se escribe hoy en Alemania?

En la antesala de Frankfurt 2010: lectura de fragmentos, música de amoblamiento y charla en el Goethe-Institut con cinco destacados escritores de Alemania.

jueves 29 y viernes 30 de octubre 19hs.
Goethe-Institut. Av. Corrientes 319. Entrada libre, con traducción.


jueves 29
Ulrich Peltzer (“Parte de la solución”), Sherko Fatah (“El barco oscuro”) y Rolf Lappert (“Nadar a casa”) leen fragmentos.
Coordina la charla con el público: Gabriela Massuh
viernes 30
Nora Bossong (“El protocolo de Weber”) y Marcel Beyer (“Kaltenburg”, Edhasa, 2009). Coordina: Fernando Fagnani

+info sobre los autores y sus textos http://www.goethe.de/ins/ar/bue/es5155959v.htm

Participan también leyendo los fragmentos en castellano Ariel Magnus, Florencia Martin, Carla Imbrogno, Cecilia Pavón y Gabriela Adamo, entre otros. Música de amoblamiento a cargo de Pablo Gallardo + Walter Zenker

viernes, 9 de octubre de 2009

un tal pippou molina

caminando por santiago, en un centro cultural me encontré un librito autoeditado que tiene este poema
lo voy a poner en chileno y dp lo voy a traducir al argentino:

Mark Twain

Mark twain
no me ueis más con tus ueás del tom soller
me teneś chato
reculiao,
no
no
no
no
No me ueís más
ándate
antes de que te saque la chucha
pro loco;
tai loco,
loco
tail loco po loco
mejor
anda a tomarte una tacita de té?
allá,
a la vuelta de la esquina
al almacén de la vieja ueona
bien lejitos de mí
será mejor
para los dos
pa tí?
pa mi?
pal Tom
y pal otro ueón
que no me acuerdo como se llama
pero que también es famoso
ese poh,
ese que tien el apellido
que termina con Fin.


ahora en argentino:

Mark Twain
no me jodás más con tus boludeces de Tom Sosher
me tenés harto
pelotudo
forro,
no
no
no
no
no me jodás más
andate
antes de que te reviente
por loco;
estás loco,
loco
estás mal de la cabeza,
mejor
andá a tomarte una tacita de té?
allá,
a la vuelta de la esquina
al almacén de la vieja pelotuda
bien lejos de mí,
será mejor
para los dos
para vos?
para mí?
para ese Tom
y para el otro boludo
que no me acuerdo como se llama
pero que también es famoso
ese te digo
ese que tiene el apellido
que termina con Fin.



(ja)

domingo, 4 de octubre de 2009

jueves, 1 de octubre de 2009

Cindy Lauper

Me gustaría tener una canción
que fuera mía
y que todos conocieran.
Cantarla por décadas
cada vez mejor.
Como True Colors
de Cindy Lauper

LÍRICA CUÁNTICA


El Lunes pasado, en el instituto Goethe, Nikola Richter, Paz Levinson, Paula Peyseré, Dolores Etchecopar y yo, nos juntamos para leer nuestros poemas y traducciones.
Las siguientes traducciones fueron hechas intuitivamente por poetas que no conocen o que sólo conocen parcialmente el alemán.
La traducción debería tener siempre algo de adivinatorio, sobre todo la traducción de poesía.
Trabajo de traductora pero no creo en la traducción como algo de expertos.
Cualquiera debería poder traducir los poemas que tenga gans de traducir...
Ahí van las versiones:







NIKOLA


das urpärchen aus verbotener liebe

so ein büropulli ist auf jeder party willkommen, sagt einer,
der einmal ein engel war. jetzt küsst er schnell auf brücken,
vor palästen, und lacht über graffitis der regierung. komplimente
über kleidung sind ihm lästig, aber seine frau wächst wie ein baum.
sie hängt sich neue brüste um und eine kette, die nach beatles klingt.
willst du mein top-freund sein?
den rücken stärken? in serie gehen,
obst auspressen, und keine rose
stehenlassen.



PAZ:

No van a censurar mi hablar libre

Para la fiesta de bienvenida, cocinamos

Masas con forma de animal y otras de ángel. También agregamos

especias para el paladar y pintamos graffities de colores. Completamente

quedó la pared cubierta con nuevos lemas y viejas frases de los Beatles.

¿Cuáles son tus mejores amigos?

¿O son recuerdos estancados? En serie,

van apareciendo como pétalos de rosa

guardados en un libro.




PAULA:

el ronquido del amor fatal o en el amor está prohibido roncar

asi, en büropulli hubo una fiesta de bienvenida, dijo uno,

donde antes estuvo el angel. ahora se besa rápido abajo de los puentes

delante del palacio, y se rie de los grafitis del gobierno. los piropos

acerca de la ropa le molestan, sin embargo su mujer crece como un árbol.

se cuelga algo nuevo del pecho, como una cadena que suena a los beatles.

quiere ser mi mejor amigo?

hacer lugar y ser fuerte? como marcha en serie

la fruta que se exprime, no es la rosa

permitida



DOLORES:

Las dos palabras del amor prohibido que no entiendo

ccon las dos palabras que no entiendo

él es bienvenido a todas las fiestas

el pequeño oficinista que en otro tiempo

fue un ángel. Ahora besa rápido sobre los puentes,

frente a los palacios, se ríe de los grafitis de la casa de gobierno,

le resulta cansador elogiar la ropa, pero su mujer crece como un árbol

se cuelga pechos nuevos y las dos palabras que no entiendo

un tintineo entre ella y los Beatles

¿querés ser mi mejor amigo?

con las dos palabras que no entiendo

exprimir frutas y no abandonar

ninguna rosa


CECILIA:

La parejita fundacional de Amor prohibido

Un pullover de oficina es bienvenido en cualquier fiesta, dice uno,

que alguna vez fue un ángel. Ahora da besos veloces sobre puentes

delante de palacios, y se ríe sobre los graffitis oficiales del gobierno.

Los elogios sobre la ropa le molestan, pero su mujer crece como un árbol,

se cuelga nuevas tetas y una cadena, que suena como los beatles.

¿querés ser mi amigo top?

¿apoyarnos mutuamente? Convertirnos en un modelo

para ser fabricado en serie, hacer jugo de frutas, y

no dejar ninguna rosa en el jardín.