jueves, 1 de octubre de 2009

LÍRICA CUÁNTICA


El Lunes pasado, en el instituto Goethe, Nikola Richter, Paz Levinson, Paula Peyseré, Dolores Etchecopar y yo, nos juntamos para leer nuestros poemas y traducciones.
Las siguientes traducciones fueron hechas intuitivamente por poetas que no conocen o que sólo conocen parcialmente el alemán.
La traducción debería tener siempre algo de adivinatorio, sobre todo la traducción de poesía.
Trabajo de traductora pero no creo en la traducción como algo de expertos.
Cualquiera debería poder traducir los poemas que tenga gans de traducir...
Ahí van las versiones:







NIKOLA


das urpärchen aus verbotener liebe

so ein büropulli ist auf jeder party willkommen, sagt einer,
der einmal ein engel war. jetzt küsst er schnell auf brücken,
vor palästen, und lacht über graffitis der regierung. komplimente
über kleidung sind ihm lästig, aber seine frau wächst wie ein baum.
sie hängt sich neue brüste um und eine kette, die nach beatles klingt.
willst du mein top-freund sein?
den rücken stärken? in serie gehen,
obst auspressen, und keine rose
stehenlassen.



PAZ:

No van a censurar mi hablar libre

Para la fiesta de bienvenida, cocinamos

Masas con forma de animal y otras de ángel. También agregamos

especias para el paladar y pintamos graffities de colores. Completamente

quedó la pared cubierta con nuevos lemas y viejas frases de los Beatles.

¿Cuáles son tus mejores amigos?

¿O son recuerdos estancados? En serie,

van apareciendo como pétalos de rosa

guardados en un libro.




PAULA:

el ronquido del amor fatal o en el amor está prohibido roncar

asi, en büropulli hubo una fiesta de bienvenida, dijo uno,

donde antes estuvo el angel. ahora se besa rápido abajo de los puentes

delante del palacio, y se rie de los grafitis del gobierno. los piropos

acerca de la ropa le molestan, sin embargo su mujer crece como un árbol.

se cuelga algo nuevo del pecho, como una cadena que suena a los beatles.

quiere ser mi mejor amigo?

hacer lugar y ser fuerte? como marcha en serie

la fruta que se exprime, no es la rosa

permitida



DOLORES:

Las dos palabras del amor prohibido que no entiendo

ccon las dos palabras que no entiendo

él es bienvenido a todas las fiestas

el pequeño oficinista que en otro tiempo

fue un ángel. Ahora besa rápido sobre los puentes,

frente a los palacios, se ríe de los grafitis de la casa de gobierno,

le resulta cansador elogiar la ropa, pero su mujer crece como un árbol

se cuelga pechos nuevos y las dos palabras que no entiendo

un tintineo entre ella y los Beatles

¿querés ser mi mejor amigo?

con las dos palabras que no entiendo

exprimir frutas y no abandonar

ninguna rosa


CECILIA:

La parejita fundacional de Amor prohibido

Un pullover de oficina es bienvenido en cualquier fiesta, dice uno,

que alguna vez fue un ángel. Ahora da besos veloces sobre puentes

delante de palacios, y se ríe sobre los graffitis oficiales del gobierno.

Los elogios sobre la ropa le molestan, pero su mujer crece como un árbol,

se cuelga nuevas tetas y una cadena, que suena como los beatles.

¿querés ser mi amigo top?

¿apoyarnos mutuamente? Convertirnos en un modelo

para ser fabricado en serie, hacer jugo de frutas, y

no dejar ninguna rosa en el jardín.




2 comentarios:

Maguila dijo...

Qué buena idea, gracias por subir las versiones, me gustaron mucho. Aunque te parezca raro, de algún modo, mejoraste esta noche densa que tengo por delante.
Saludos

Anónimo dijo...

cecilia me di cuenta!!!!