domingo, 26 de junio de 2011

hoy traduje este poema de dorothea Lasky y le escribí un mail a un escritor de ochenta años donde le conté que mi amiga me había regalado un vestido envuelto en un papel plateado y que eso me había hecho feliz (that made me happy). Y le pregunté si en inglés se podía decir dislove como en castellano se dice desamor.
Me encanta cómo empieza y cómo termina el poema. Ahí va

Cuando querés leer no podés leer


Cuando querés leer, no podés leer

cuando querés amar, las personas nunca están

El pájaro en el cable está lleno de fuego

y el fuego es rojo, pero él nunca está

mi padre dice que hay una casa a la que solía ir

donde su hermano y seis hombres viejos le daban algunas monedas

Le pregunto quién soy me dice que soy su esposa

Papá, soy tu esposa en este mundo y en el próximo

Bajé al foso de fuego y vi que eras mi esposo

Quería escribir un cuento sobre eso, o una novela

Quería encender toda la cosa pero no estaba ahí para quemarse

Corté el fuego con mi cuchillo

Era una espada de fuego

que blandí por el mundo, oh cómo blandí

la gran espada de fuego que encendió el cielo

Encendí el cielo

Creo que fue el sol

que estaba en mí todo el tiempo, aunque nunca lo conocí

Pero quién puede saber en qué se transformará?

Sólo pueden vivir como si nunca lo supieran

Bien, quién podría vivir toda una vida

sabiendo siempre que nunca será parte.


4 comentarios:

Anónimo dijo...

es hermoso. lo comparto. gracias

soylauraO dijo...

Un vestido es una piel que se puede cambiar.
Este poema tiene muchas aristas interpretativas, algunas cuasi filosas. Tiene ritmo y una buena musicalidad. Bien por la traducción, no es fácil hallar versiones de poemas que respeten la música. Sería interesante que ofreciere el original, también. Gracias por la obra.
http://enfugayremolino.blogspot.com/
Acompañaré su tarea

isabel dijo...

Aunque ayer tenía mis dudas sobre la esculturalidad de las palabras, hoy me desperté pensando "edipo-opide", en esa estructura especular, reversible...y lo recordé leyendo "Cuando queres leer no podés leer"! Muy fuerte, gracias.

Curiyú dijo...

Realmente, es desgarrador estar siempre en un no lugar...como sería? un dis-place?