acá va uno de los últimos que traduje, tal vez en septiembre la tengamos en nuestro paìs.
sondeo
soy una linaje en extinción y vivo en un container.
es transitorio, dicen los astrónomos, ya llegará,
sin embargo, todo cruje a mi alrededor, el calor sacude todas
las paredes, debería escupir fuego como melodías gitanas de ravel,
empujar la muerte hacia algún lugar útil –esto, dicho desde
un plano puramente horóscopico --porque las síncopas
empujan la pierna hacia delante y el corazón hacia atrás,
donde permanece en las teclas negras. deberíamos enviar
velas al cielo otra vez y hacer nosotros mismos estrellas.
entonces, apagamos el gps y decimos calma,
calma: tengamos calma, porque, claro, ustedes saben, lo bueno es
que todavía, en el mundo, existen lugares sin descubrir.
2 comentarios:
hola!
yo soy ese lector.
muchas gracias Cecilia, lo de nikola es genial.
Simplemente quería decir que a mí lo problemático me parece la parte final del poema (und sagen sorglos, sorglos, sorglos: sein, ja klar...") Quizá marcar un poco más la importancia de "sein": "y decimos despreocupados, despreocupados, despreocupados: ser, pues claro, porque, ¿sabéis lo bueno...?" Pero en fin, no sé, es sólo un comentario subjetivo.
Me gusta mucho tu traducción, te leo desde hace ya algún tiempo y disfruto mucho de la variedad de registros y propuestas del blog. Sobre todo me gustan las entradas en las que incluyes poemas tuyos.
Un saludo.
Publicar un comentario