viernes, 9 de octubre de 2009

un tal pippou molina

caminando por santiago, en un centro cultural me encontré un librito autoeditado que tiene este poema
lo voy a poner en chileno y dp lo voy a traducir al argentino:

Mark Twain

Mark twain
no me ueis más con tus ueás del tom soller
me teneś chato
reculiao,
no
no
no
no
No me ueís más
ándate
antes de que te saque la chucha
pro loco;
tai loco,
loco
tail loco po loco
mejor
anda a tomarte una tacita de té?
allá,
a la vuelta de la esquina
al almacén de la vieja ueona
bien lejitos de mí
será mejor
para los dos
pa tí?
pa mi?
pal Tom
y pal otro ueón
que no me acuerdo como se llama
pero que también es famoso
ese poh,
ese que tien el apellido
que termina con Fin.


ahora en argentino:

Mark Twain
no me jodás más con tus boludeces de Tom Sosher
me tenés harto
pelotudo
forro,
no
no
no
no
no me jodás más
andate
antes de que te reviente
por loco;
estás loco,
loco
estás mal de la cabeza,
mejor
andá a tomarte una tacita de té?
allá,
a la vuelta de la esquina
al almacén de la vieja pelotuda
bien lejos de mí,
será mejor
para los dos
para vos?
para mí?
para ese Tom
y para el otro boludo
que no me acuerdo como se llama
pero que también es famoso
ese te digo
ese que tiene el apellido
que termina con Fin.



(ja)

9 comentarios:

nv dijo...

buenísimo!! más más más

vir negri dijo...

NO!!! es muy bueno!!!
tu traduccion es lo mas!
y era necesaria!

laura dijo...

Muy bueno, y excelente traducción. Lástima es tan bueno, y a mi mencanta Mark Twain y Tom Soyer

leo dijo...

rock!!!!

Anónimo dijo...

¿Chilenos y Argentinos no hablamos castellano?

Saludos

Jules dijo...

jajajaja muy muy bueno. tu traducción es perfecta, me sacó carcajadas. pobre huckleberry. era todo un punk.

chivilboy dijo...

this is the huckleberry,my only friend,the huckleberry.

Unknown dijo...

(Y)

daindart dijo...

ja! buenísimo!