lunes, 28 de junio de 2010

¿lo traduzco de tú o de vos?

No sé si al poeta le gustará más de vos o de tú, por ahora de vos


Línea de tierra

¿Cómo sujetás un día feliz
cuando mientras se va, se va para siempre?
El viento se lo lleva, podés ver
el viento en el pasto, el viento pasa
mientras llega la noche
y sí, tu día se ha ido, sin que lo sujetes,
tus manos vacías como huevos
sin yemas ni claras: comiste
pero los envases ya no sirven,
han gastado su vida. ¿Qué, en vos,
podría retener el día sino las manos,
los ojos, la mente?
¿Es eso acaso un recuerdo, cuando se logra
sujetarlo? Los días felices
se van más rápido que los tristes, nerviosos por regresar
a sus fuentes, como las gotas al sol,
evaporación, el lago del que provienen las gotas.
El ancho mundo, feliz y triste, retenido y liberado gota a gota,
experimentado y soñado; drogas ingeridas, días
sobrios que también fueron felices, en una casa junto
a un bar, radiante, esperando a amigos, esperando
que suene el teléfono, y cuando suena
se levanta otra vez el viento y mueve el pasto
y ahí se va, el viento, el día feliz,
silencio del otro lado, el teléfono que se cuelga.

Stuart Krimko


(me pareció que era un buen poema para poner después de una fiesta. Lo leí en el pelotero de un shopping mientras mi hijo jugaba con un niño)

2 comentarios:

charly.gr dijo...

muy buen, ceci, me dieron ganas de leer más de Krimko... me hizo acordar a un tema de Sumo, y lo busqué en google, te lo copio acá beso

DIVIDIDOS POR LA FELICIDAD

I'm always breaking glasses
In other people rooms

Forever making passes

at other people's tombs

No matter what existed

A few short years ago

The happy days were busted

and that's the way things go

What a good time

what a lovely time

What a good time

What a lonely time.




And if I had some trousers

I'd walk right down the street

And if I had a mauser

I'd shoot everyone I meet

What a time! etc

Cecilia Pavón dijo...

gracias charly. sí tienen bastante que ver aunque uno habla de un carácter más inflamable no?